Retrouvez une sélection de proverbes créoles les plus populaires et, des citations typiquement antillaises valorisant la culture et les réalités du pays. Des expressions fortes qui prennent tout leur sens dans des situations particulières. Accessibles en français puis en espagnol, notez non pas une traduction ni une définition, mais une équivalence proche de cette langue régionale ... souvent imitée, jamais égalée.

 

Charité ka koumansé an vil, avan i monté an bitasyon

Charité ka koumansé an vil, avan i monté an bitasyon.
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
La caridad bien entendida empieza por uno mismo.

Si "Oui", Pani "Pouki"

Si "Oui", Pani "Pouki".
"Oui", c'est la paix.
Decir "Si" es la paz.

Prèmié kouché, Gannyé kabann

Prèmié kouché, Gannyé kabann.
Les premiers arrivés seront les premiers servis.
La primera serìa mejor servido.

A fòs makak karésé pitit-ay, i tjwé-y

A fòs makak karésé pitit-ay, i tjwé-y.
L'affection nuit à la raison.
Aficion ciega razon.

Kannari ka di chodyè fès-ay nwè

Kannari ka di chodyè fès-ay nwè.
Voir la paille dans l'oeil de son voisin, mais pas la poutre dans le sien.
Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro.

Ou ka sòti an pisa, Pou rantré an kaka

Ou ka sòti an pisa, Pou rantré an kaka.
Mener une vie de chien.
Llevar una vida de perros.

Fò pa brilé kaz pou chasé sourit'

Fò pa brilé kaz pou chasé sourit'.
On risque de tout perdre en voulant tout gagner.
La codicia rompe el saco.

Chak bèf konèt pikèt a-yo

Chak bèf konèt pikèt a-yo.
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.
Zapatero a tus zapatos.

Chak chaplé ni kwa-ay

Chak chaplé ni kwa-ay.
Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Cada uno en su casa y Dios en la de todos.

Bèf pa janmen las' pòté kòn-ay

Bèf pa janmen las' pòté kòn-ay.
A chaque jour suffit sa peine.
A cada dìa su afàn.

Evè pasyans ou ka vwè lonbrik a pis

Evè pasyans ou ka vwè lonbrik a pis.
Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Buscar una aguja en un pajar.

An paka bwè soup an mwen cho

An paka bwè soup an mwen cho.
La vengeance est un plat qui se mange froid.
La venganza se sirve en plato frio.

Ti afè, Pou gran tribinal

Ti afè, Pou gran tribinal.
Beaucoup de bruit pour rien.
Mucho ruido para nada.

Zandoli sav asi ki pyébwa i ka monté

Zandoli sav asi ki pyébwa i ka monté.
Chacun prend son plaisir où il le trouve.
Cada uno toma su placer donde lo encuentra.

Bonjou pa enmé

Bonjou pa enmé.
Jamais bien parler n'écorche la langue (politesse).
El hablar bien no cuesta dinero.

Fè tansyon pan janmen anpéché malè rivé

Fè tansyon pan janmen anpéché malè rivé.
Personne n'est à l'abri de l'erreur.
Quien tiene boca se equivova.

Bay koko pou savon

Bay koko pou savon.
Faire un échange de bons procédés.
Amor con amor se paga.

Sé soulyé sèl ki sav si chosèt ni twou

Sé soulyé sèl ki sav si chosèt ni twou.
Chacun sait où son soulier le blesse.
Cada cual sabe donde le aprieta el zapato.

Adan on kalbas tini dé kwi

Adan on kalbas tini dé kwi.
Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
Debe ser una puerta està abierta o cerrada.

Balé nèf ka baléyé byen

Balé nèf ka baléyé byen.
Tout beau, tout nouveau.
Todo bonito y nuevo.