Retrouvez une sélection de proverbes créoles les plus populaires et, des citations typiquement antillaises valorisant la culture et les réalités du pays. Des expressions fortes qui prennent tout leur sens dans des situations particulières. Accessibles en français puis en espagnol, notez non pas une traduction ni une définition, mais une équivalence proche de cette langue régionale ... souvent imitée, jamais égalée.

 

Fò pa ou bwè chokola-aw épi kras

Fò pa ou bwè chokola-aw épi kras.
Parlons peu, mais parlons bien.
Hablemos poco pero hablemos byen.

Ou vlé bwè lèt, mè ou vlé pa trè vach'

Ou vlé bwè lèt, mè ou vlé pa trè vach'.
Mieux vaut apprendre à pêcher que de recevoir un poisson.
Es mejor aprender a pescar que para recibir un pez.

Antrè dé moun sérié, pawòl sé papyé tenbré

Antrè dé moun sérié, pawòl sé papyé tenbré.
Les bons comptes font les bons amis.
Las cuentas buenas hacen a los amigos buenos.

Jalouzi sé frè a sósyé

Jalouzi sé frè a sósyé.

La jalousie est un vilain défaut.
Los celos son un defecto feo.

Ti-moun pa ti-chodyè

Ti-moun pa ti-chodyè.

Mauvaise herbe croît toujours.
Bicho malo nunca mere.

Sak vid paka tjenn doubout

Sak vid paka tjenn doubout.
Ventre affamé n'a point d'oreilles.
El hambre es mala consejera.

Fò toujou gadé on ponm pou la-swaf

Fò toujou gadé on ponm pou la-swaf.
Il faut toujours garder une poire pour la soif.
Quien guarda, Halla.

Ou bényé an ésans é ou ka joué an difé !

Ou bényé an ésans é ou ka joué an difé !
A force de jouer avec le feu, on finit par se brûler.
A fuerza de jugar con fuego, termina quemàndose.

Ou ka swé kon on bouro ki sòti an konfès

Ou ka swé kon on bouro ki sòti an konfès.
Qui se sent morveux se mouche.
Quien se pica, ajos come.

Fò pa ou rantré an lagè san batòn

Fò pa ou rantré an lagè san batòn.
Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce.
No hay que poner el dedo entre el àrbor y la corteza.

Sós-la kouté pli chè ki pwason-la

Sós-la kouté pli chè ki pwason-la.
Pour un point, Martin perdit son âme.
Hasta cierto punto, Martin perdió su alma.

Avan tiraj tout lotri bèl

Avan tiraj tout lotri bèl.
Rira bien qui rira le dernier.
Quien ríe el último ríe mejor.

On sèl dwèt paka manjé kalalou

On sèl dwèt paka manjé kalalou.
L'union fait la force.
La uniòn hace la fuerza.

Apré bal tanbou lou

Apré bal tanbou lou.
Il n'y a pas de fête sans lendemain.
No hay boda sin tornaboda.

Tè sèklé pa jaden

Tè sèklé pa jaden.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una golondrina no hace el verano.

Si dlo lanmè té sikré, Nou téké fè konfiti a pwason

Si dlo lanmè té sikré, Nou téké fè konfiti a pwason.
Avec des "Si", on referait le monde.
Con "Si", podemos cambiar el mundo.

Fò pa achté chat' an sak

Fò pa achté chat' an sak.
Ne pas acheter Chat en poche.
No comprar a ciegas.

Ou sav sa ou ka kité, Ou pa sav sa ou ké twouvé

Ou sav sa ou ka kité, Ou pa sav sa ou ké twouvé.
Le mieux est l'ennemi du bien.
Lo mejor es enemigo de lo buno.

Maléré ni bon kè

Maléré ni bon kè.
La vertue de la clémence est de n'être pas forçé.
La virtud de la misericordia no debe ser forzada.

Toutan ou pa mò, ou poko fin' vwè

Toutan ou pa mò, ou poko fin' vwè.
Qui vivra verra.
Vivir para ver.