Retrouvez une sélection de proverbes créoles les plus populaires et, des citations typiquement antillaises valorisant la culture et les réalités du pays. Des expressions fortes qui prennent tout leur sens dans des situations particulières. Accessibles en français puis en espagnol, notez non pas une traduction ni une définition, mais une équivalence proche de cette langue régionale ... souvent imitée, jamais égalée.

 

Pa voyé dlo lè pani difé

Pa voyé dlo lè pani difé.
Il ne faut pas jeter de l'huile sur le feu.
No echar leña al fuego.

Fò pa ou rantré an lagè san batòn

Fò pa ou rantré an lagè san batòn.
Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce.
No hay que poner el dedo entre el àrbor y la corteza.

Pa janmen fè plézi jéné

Pa janmen fè plézi jéné.
Dans la gêne, il n'y a pas de plaisir.
En la molestia no hay placer.

Ti-moun pa ti-chodyè

Ti-moun pa ti-chodyè.

Mauvaise herbe croît toujours.
Bicho malo nunca mere.

Jalouzi sé frè a sósyé

Jalouzi sé frè a sósyé.

La jalousie est un vilain défaut.
Los celos son un defecto feo.

Antrè dé moun sérié, pawòl sé papyé tenbré

Antrè dé moun sérié, pawòl sé papyé tenbré.
Les bons comptes font les bons amis.
Las cuentas buenas hacen a los amigos buenos.

Ou vlé bwè lèt, mè ou vlé pa trè vach'

Ou vlé bwè lèt, mè ou vlé pa trè vach'.
Mieux vaut apprendre à pêcher que de recevoir un poisson.
Es mejor aprender a pescar que para recibir un pez.

Fò pa ou bwè chokola-aw épi kras

Fò pa ou bwè chokola-aw épi kras.
Parlons peu, mais parlons bien.
Hablemos poco pero hablemos byen.

La dévèn sé on fanm' fòl

La dévèn sé on fanm' fòl.
Le malheur est aveugle.
La desgracìa es ciego.

​Ou paka dômi dwèt, an kabann' krochi.

Ou paka dòmi dwèt an kabann kwochi.
Comme on fait son lit, on se couche.
Asì como se hace su cama, nos acostamos.

Toutan ou pa mò, ou poko fin' vwè

Toutan ou pa mò, ou poko fin' vwè.
Qui vivra verra.
Vivir para ver.

Maléré ni bon kè

Maléré ni bon kè.
La vertue de la clémence est de n'être pas forçé.
La virtud de la misericordia no debe ser forzada.

Pwason té fè dlo konfyans' é sé dlo ki bouy-li

Pwason té fè dlo konfyans' é sé dlo ki bouy-li.
On ne peut échapper à son destin.
Uno no puede escapar a su destino.

Apré bal tanbou lou

Apré bal tanbou lou.
Il n'y a pas de fête sans lendemain.
No hay boda sin tornaboda.

On sèl dwèt paka manjé kalalou

On sèl dwèt paka manjé kalalou.
L'union fait la force.
La uniòn hace la fuerza.

Avan tiraj tout lotri bèl

Avan tiraj tout lotri bèl.
Rira bien qui rira le dernier.
Quien ríe el último ríe mejor.

Sós-la kouté pli chè ki pwason-la

Sós-la kouté pli chè ki pwason-la.
Pour un point, Martin perdit son âme.
Hasta cierto punto, Martin perdió su alma.

Do-ay mò, douvan-ay pa menm sav

Do-ay mò, douvan-ay pa menm sav.
Tel est pris qui croyait prendre.
Esta es la Ref.

Ou ka chèché Diab' tren

Ou ka chèché Diab' tren.
A trop jouer avec le feu, on finit par se brûler.
Quién juegas con fuego, termina quemàndose.

Ou ka rété la chyen ka japé pa ké

Ou ka rété la mèl ka volé si do.
Habiter à Bab El Ouèd ou Perpète-les-oies.
Vivir muy lejos.