Retrouvez une sélection de proverbes créoles les plus populaires et, des citations typiquement antillaises valorisant la culture et les réalités du pays. Des expressions fortes qui prennent tout leur sens dans des situations particulières. Accessibles en français puis en espagnol, notez non pas une traduction ni une définition, mais une équivalence proche de cette langue régionale ... souvent imitée, jamais égalée.

 

Bonjou pa enmé

Bonjou pa enmé.
Jamais bien parler n'écorche la langue (politesse).
El hablar bien no cuesta dinero.

Zandoli sav asi ki pyébwa i ka monté

Zandoli sav asi ki pyébwa i ka monté.
Chacun prend son plaisir où il le trouve.
Cada uno toma su placer donde lo encuentra.

Ti afè, Pou gran tribinal

Ti afè, Pou gran tribinal.
Beaucoup de bruit pour rien.
Mucho ruido para nada.

An paka bwè soup an mwen cho

An paka bwè soup an mwen cho.
La vengeance est un plat qui se mange froid.
La venganza se sirve en plato frio.

Evè pasyans ou ka vwè lonbrik a pis

Evè pasyans ou ka vwè lonbrik a pis.
Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Buscar una aguja en un pajar.

Sak vid paka tjenn doubout

Sak vid paka tjenn doubout.
Ventre affamé n'a point d'oreilles.
El hambre es mala consejera.

Fò toujou gadé on ponm pou la-swaf

Fò toujou gadé on ponm pou la-swaf.
Il faut toujours garder une poire pour la soif.
Quien guarda, Halla.

Ou bényé an ésans é ou ka joué an difé !

Ou bényé an ésans é ou ka joué an difé !
A force de jouer avec le feu, on finit par se brûler.
A fuerza de jugar con fuego, termina quemàndose.

Ou ka swé kon on bouro ki sòti an konfès

Ou ka swé kon on bouro ki sòti an konfès.
Qui se sent morveux se mouche.
Quien se pica, ajos come.

Sé zyé ki lach

Sé zyé ki lach.
Mieux vaut connaître une pénible vérité que de vivre l'incertitude.
Conocer mejor una verdad dolorosa que vivir en el limbo.

Kannari ka di chodyè fès-ay nwè

Kannari ka di chodyè fès-ay nwè.
Voir la paille dans l'oeil de son voisin, mais pas la poutre dans le sien.
Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro.

A fòs makak karésé pitit-ay, i tjwé-y

A fòs makak karésé pitit-ay, i tjwé-y.
L'affection nuit à la raison.
Aficion ciega razon.

Prèmié kouché, Gannyé kabann

Prèmié kouché, Gannyé kabann.
Les premiers arrivés seront les premiers servis.
La primera serìa mejor servido.

Si "Oui", Pani "Pouki"

Si "Oui", Pani "Pouki".
"Oui", c'est la paix.
Decir "Si" es la paz.

Tout jé sé jé, Kasé ti-bwa an fès-a makak pa jé

Tout jé sé jé, Kasé ti-bwa an fès-a makak pa jé.
Jeux de mains, Jeux de vilains.
Juegos de manos, Juegos de villanos.

Si dlo lanmè té sikré, Nou téké fè konfiti a pwason

Si dlo lanmè té sikré, Nou téké fè konfiti a pwason.
Avec des "Si", on referait le monde.
Con "Si", podemos cambiar el mundo.

Fò pa achté chat' an sak

Fò pa achté chat' an sak.
Ne pas acheter Chat en poche.
No comprar a ciegas.

Ou sav sa ou ka kité, Ou pa sav sa ou ké twouvé

Ou sav sa ou ka kité, Ou pa sav sa ou ké twouvé.
Le mieux est l'ennemi du bien.
Lo mejor es enemigo de lo buno.

Tè sèklé pa jaden

Tè sèklé pa jaden.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una golondrina no hace el verano.

Ou ra kon on bouton anlè figi-a popot

Ou ra kon on bouton anlè figi-a pòpòt.
Pour vivre heureux, vivons cachés.
Para vivir feliz, vivir oculto.