Retrouvez une sélection de proverbes créoles les plus populaires et, des citations typiquement antillaises valorisant la culture et les réalités du pays. Des expressions fortes qui prennent tout leur sens dans des situations particulières. Accessibles en français puis en espagnol, notez non pas une traduction ni une définition, mais une équivalence proche de cette langue régionale ... souvent imitée, jamais égalée.

 

Balé nèf ka baléyé byen

Balé nèf ka baléyé byen.
Tout beau, tout nouveau.
Todo bonito y nuevo.

Adan on kalbas tini dé kwi

Adan on kalbas tini dé kwi.
Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
Debe ser una puerta està abierta o cerrada.

Pépa fè san sòti an wòch

Pépa fè san sòti an wòch.
A l'impossible nul n'est tenu.
Nadie està obligado a lo imposible.

Piké né, Zyé ka pléré

Piké né, zyé ka pléré.
La mère du muet en connaît le langage.
La madre del mudo conoce el lenguaje.

Grènad ka pòté kouròn, A pa pou sa i ka règné

Grènad ka pòté kouròn, A pa pou sa i ka règné.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
En tierra de ciegos, el tuerto es rey.

Piman pa bizwen vanté fos-ay

Piman pa bizwen vanté fos-ay.
Bien faire et laisser dire.
Obras son amores, que no buenas razones.

Charité ka koumansé an vil, avan i monté an bitasyon

Charité ka koumansé an vil, avan i monté an bitasyon.
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
La caridad bien entendida empieza por uno mismo.

Sé soulyé sèl ki sav si chosèt ni twou

Sé soulyé sèl ki sav si chosèt ni twou.
Chacun sait où son soulier le blesse.
Cada cual sabe donde le aprieta el zapato.

Bay koko pou savon

Bay koko pou savon.
Faire un échange de bons procédés.
Amor con amor se paga.

Fè tansyon pan janmen anpéché malè rivé

Fè tansyon pan janmen anpéché malè rivé.
Personne n'est à l'abri de l'erreur.
Quien tiene boca se equivova.

Bèf pa janmen las' pòté kòn-ay

Bèf pa janmen las' pòté kòn-ay.
A chaque jour suffit sa peine.
A cada dìa su afàn.

Lè i di "Koupé", lot-la ka di "Aché"

Lè i di "Koupé", lot-la ka di "Aché".
Etre comme les deux doigts de la main.
Ser uña y carne.

A la sen Glin-Glin

A la sen Glin-Glin.
Quand les poules auront des dents.
Cuando las ranas crìen pelos.

Apré lanmò, sé ti-bèt

Apré lanmò, sé ti-bèt.
Les morts sont vite oubliés.
El muerto al hoyo y el vivo al bollo.

Vant pété, bon manjé pa gaté

Vant pété, bon manjé pa gaté.
Avoir une faim de loup.
Tener un hambre canina.

Sé vyé kannari ka fè bon soup

Sé vyé kannari ka fè bon soup.
Vieux boeuf fait droit sillon.
Buey viejo lleva surco derecho.

Chak chaplé ni kwa-ay

Chak chaplé ni kwa-ay.
Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Cada uno en su casa y Dios en la de todos.

Chak bèf konèt pikèt a-yo

Chak bèf konèt pikèt a-yo.
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.
Zapatero a tus zapatos.

Fò pa brilé kaz pou chasé sourit'

Fò pa brilé kaz pou chasé sourit'.
On risque de tout perdre en voulant tout gagner.
La codicia rompe el saco.

Ou ka sòti an pisa, Pou rantré an kaka

Ou ka sòti an pisa, Pou rantré an kaka.
Mener une vie de chien.
Llevar una vida de perros.