Retrouvez une sélection de proverbes créoles les plus populaires et, des citations typiquement antillaises valorisant la culture et les réalités du pays. Des expressions fortes qui prennent tout leur sens dans des situations particulières. Accessibles en français puis en espagnol, notez non pas une traduction ni une définition, mais une équivalence proche de cette langue régionale ... souvent imitée, jamais égalée.

 

Mové sizo gaté bon twèl

Mové sizo gaté bon twèl.
Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.
Cada uno juzga por su corazòn del ageno.

Sé lè ou pasé maladi, Ou konèt rimèd

Sé lè ou pasé maladi, Ou konèt rimèd.

Chat échaudé craint l'eau froide.

Gato escalado del agua frìa huye.

Pawòl an bouch pa chaj'

Pawòl an bouch pa chaj'.
Il est plus facile de dire que de faire.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Fò mèt difé an pay-sèk, pou tann langaj a krikèt

Fò mèt difé an pay-sèk, pou tann langaj a krikèt.
La fin justifie les moyens.
El fin justifica los medios.

A fòs frékanté chyen, Ou ka trapé pis

A fòs frékanté chyen, Ou ka trapé pis.
Qui se ressemble, s'assemble.
Cada oveja con su pareja.

Sé on tanbou a dé bonda

Sé on tanbou a dé bonda.
Avoir deux poids, deux mesures.
Aplicar la ley del embudo.

Sé kòd a ziyanm ki maré ziyanm

Sé kòd a ziyanm ki maré ziyanm.
Tel est pris qui croyait prendre.
Ir por lana y volver trasquilado.

Sa ou jété paw mépri, ou ka ranmasé-y paw bizwen

Sa ou jété paw mépri, ou ka ranmasé-y paw bizwen.
Il ne faut pas dire : "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau".
Nadie diga "de esta agua no beberé".

Pousyè paka lévé san van

Pousyè paka lévé san van.
Il n'y a pas de fumée sans feu.
Cuando el rìo suena agua lleva.

Pa janmen pwan politès a Nònm pou lanmou

Pa janmen pwan politès a Nònm pou lanmou.
Gardez vous de l'Homme secret et du chien muet.
Ì Cuidado al secreto del perro y del hombre silencioso !

Sa ki ni dan pani nwazèt, Sa ki ni nwazèt pani dan

Sa ki ni dan pani nwazèt, Sa ki ni nwazèt pani dan.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

En casa del herrero cuchillo de palo.

Akansyèl pa riban

Akansyèl pa riban.
Il ne faut pas se fier aux apparences.

Una buena capa todo lo tapa.

Sa ki lévé bònè Ké ni bon kafé, Sa ki lévé ta Ké ni tchòlòlò

Sa ki lévé bònè Ké ni bon kafé, Sa ki lévé ta Ké ni tchòlòlò.
L'avenir appartient à celui qui se lève tôt.
El futuro pertenece al que se levanta temprano.

Ou ni espwa a mal papay

Ou ni espwa a mal papay.
L'espoir fait vivre.
De esperanza vive el hombre.

Fò manké néyé, Pou aprann najé.

Fò ou manké néyé, Pou aprann najé.
Qui ne risque rien, n'a rien.
Quien no se arriesga no pasa el mar.

Pawòl an kè pani lènmi

Pawòl an kè pani lènmi.
Toute vérité n'est pas bonne à dire.
No todas las verdades son para ser dichas.

Chak bougo ka ralé kal-ay

Chak bougo ka ralé kal-ay.
Chacun porte sa croix.
Cada cual lleva su cruz.

Fè on moun vwè chyen japé an sièl

Fè on moun vwè chyen japé an sièl.
En faire voir de toutes les couleurs.
Hacer pasar las moradas.

Lè chat pa la, rat ka bay bal

Lè chat pa la, rat ka bay bal.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
Cuando el gato no està, los ratones bailan.

Tini on tan pou chasè, On tan pou jibyé

Tini on tan pou chasè, On tan pou jibyé.
Chaque chose en son temps.
Cada cosa en su tiempo, y los nabos en adviento.