Réglé jis, paka gaté zanmi.
Les bons comptes, font les bons amis.
Las cuentas claras y el chocolate espeso.
Fò pa rété si roch' pou palé tè mal.
Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu.
No hay que mentar la soga en casa del ahorcado.
Jan ou fè kabann-aw, sé jan ou ka dòmi.
Comme on fait son lit, on se couche.
Como cebas, asì pescas.
Padòn paka djéri bòs.
Faute avouée est à moitié pardonnée.
Perdonar no es olvidar.
La bayè ba, Sé la bèf ka soté.
Il faut saisir l'occasion aux cheveux.
A la ocasiòn la pintan calva.
Rantré an lagè san baton.
Mettre son grain de sel.
Echar su cuarto a espadas.
Dé lajan paka goumé.
Abondance de bien ne nuit pas.
Lo que abunda no daña.
Bab anpilé pa vlé di gran moun.
L'habit ne fait pas le moine.
El hàbito no hace al monje.
Kabrit ka bwè, mè sé mouton ki sou.
Les bons payent pour les mauvais.
Buena paga por los impìos.
Sé palé ki fè si krab pani tèt.
Qui va à la chasse perd sa place.
Quien fue a Sevilla perdiò su silla.
|
Tout' labitid, sé vis.
Chassez le naturel, il revient au galop.
Genio y figura hasta la sepultura.
Toujou-ni on dyab pou anpéché la posésyon pasé.
L'enfer est pavé de bonnes intentions.
El infierno està empedrado de buenas intenciones.
Kalkilé fèt avan konté.
Il faut faire de nécessité, vertu.
Hacer de la necesidad, virtud.
Si Bondié baw pinèz, Sé kè i baw zong pou graté-y.
Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.
Dios aprieta pero no ahoga.
Ni défun moun', Pani défun travay.
Se tuer à la tâche.
Pasar su vida matandose al trabajo.
Sé on "Rara" a simèn sent'.
Avoir la langue bien pendue.
No tener pelos en la lengua.
Kabrit ki pa malin, pa gra.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
Piedra movediza nunca moho cobija.
Hay chyen, di dan-ay blan.
La critique est aisée mais l'art est difficile.
Una cosa es enhebrar, otra es dar puntadas.
Sé pa tout chyen ki japé pou viré dèyè gadé.
Les chiens aboient, la caravane passe.
Mucho ruido y poco nueces.
Ba yo pyé, yo vlé men.
A cheval donné on ne regarde pas la bride.
A caballo regalado no le mires el diente.
|
|